這本《元帥娘子求下堂》雖然是「臣妾發(fā)威」這一系列的最后一本,但其實(shí)最先發(fā)想的是這一本書(shū)。
原本是將女主角安排為男主角的侍妾,由于男主角身邊危機(jī)四伏,為了避免她遭遇危險(xiǎn),始終不給她一個(gè)正妻的名分,在人前也故意冷落她——這是最初的發(fā)想點(diǎn)。
后來(lái)擬出了《國(guó)師夫人要出嫁》與《王妃娘娘要休夫》這兩本書(shū)的大綱,書(shū)名也定下后,為了書(shū)名,于是便將這本的女主角身分從侍妾改為正妻,故事內(nèi)容也做了一部分的修改。
若是這三本書(shū)都有看的人,也許會(huì)發(fā)現(xiàn)這三本書(shū)里引用了不少古代詩(shī)詞,最初阿彌想在每一章的開(kāi)頭都引用一篇與內(nèi)容相符的詩(shī)詞,但是、但是啊,后來(lái)發(fā)覺(jué)……好難喔。
相符的詩(shī)詞實(shí)在沒(méi)那么好找,引用不相符的又沒(méi)什么意義,因此這個(gè)「壯舉」只好作罷,只能在適合的情節(jié)里安排適當(dāng)?shù)脑?shī)詞。
這三本書(shū)阿彌寫(xiě)得很愉快,希望大家也看得很開(kāi)心。
接著分享一個(gè)朋友轉(zhuǎn)寄的小故事——
某個(gè)老外苦學(xué)中文多年,自認(rèn)程度已很好。某日,他去參加一個(gè)中文考試,其中一道試題如下——
請(qǐng)解釋下文中每個(gè)「意思」的意思:
阿呆給長(zhǎng)官送紅包時(shí),兩個(gè)人的對(duì)話(huà)頗有意思。
長(zhǎng)官:「你這是什么意思?」
阿呆:「沒(méi)什么意思,意思意思而已!
長(zhǎng)官:「你這就不夠意思了!
阿呆:「小意思,小意思!
長(zhǎng)官:「你這人真有意思!
阿呆:「其實(shí)也沒(méi)有別的意思!
長(zhǎng)官:「那我就不好意思了!
阿呆:「是我不好意思!
這老外看了一頭霧水。
中文的「意思」太深?yuàn)W了,于是他交了白卷。
呵呵,中文真的很有趣吧。
下本書(shū)再見(jiàn)嘍。